Старшой приехал на побывку домой из молодежной деревни и, конечно, узурпировал доступ к компьютеру. Кстати, я уточнил, как лучше переводится слово «пнимия», «интернат» не совсем правильно отражает специфику данного учебного заведения, тут больше в ходу среди опытных в образовании людей термин «молодежная деревня». Еще можно сказать, что это «учебное заведение пансионного типа». Честно говоря, эти терминологические тонкости призваны сделать только одно – дистанцировать человека от ненужных ассоциаций. Прием часто встречаемый – например, не «банда», а «бригада», помните нашумевший фильм? Пнимии в своё время сыграли очень важную роль, практически все важные люди современного времени от мэров городов до министров правительства являются выходцами молодежных деревень. Сейчас мода на коллективистское воспитание вдали от дома начинает спадать в Израиле. Но для старшого это в некотором роде близкое к идельному решение, он независим, что очень часто подчеркивает и… будь он дома, дни напролет игрался бы в компьютер безо всякого толка для него самого и окружающих.
Мы с ним наконец-то одолели проблемку – получили справку, которую нужно будет переслать в Хайфу. Дело в том, что еще за день, за два до Песаха, этого чрезвычайно долгого тут праздника, мы по почте получили приглашение на экзамен и собеседование, которое необходимо для окончательного его приема в молодежную деревню и начала финансирования его там пребывания. Оплата за ребенка там доходит до 4 тысяч шек. в месяц, для нас первый год это будет бесплатно, если результаты экзамена и собеседования будут удовлетворительными. А ехать нам надо было туда, в Хайфу, практически сразу после праздников. Честно говоря, мы засобирались на это мероприятие поздновато. Даже не попытались перевести у кого-нибудь то, что было в письме-приглашении написано на иврите, ограничились только русскоязычным вложением, рассудив, что это и есть полный перевод. За день до поездки я всё-таки рассмотрел письмо поподробнее и увидел знакомое слово «таргуман» - «переводчик». А еще в письме был список документов, которые необходимо иметь с собой на собеседовании, а там - справка о доходах и справка о здоровьи?!
Побежал в отдел абсорбции. Оказалось, что я должен быть на собеседовании с переводчиком! Господи, да откуда мне его тут взять? Ни родных, ни друзей. Наша подруга из Хайфы сама говорила, что до сих пор испытывает трудности с языком, все остальные наши знакомые либо, как мы, только изучают иврит в ульпане, либо, просто-напросто, работают, у них своих дел достаточно, рассчитывать, что они бросятся нам просто так помогать, не стоит. Ну, думаю, без переводчика обойдемся! Английский, если уж будет невмоготу, поможет. Со справкой о доходах было намного легче – позвонили куда надо и через 5 минут пришла по факсу бумажка, вот вам справка. Представляете, у них необязательны «синие» печати! Бумажка по факсу, считай, оригинал. Это мне вспомнилась бюрократия в Р…б-р-р. Насчет справки о здоровьи договорились с одним из «вожатых», что, когда он придет в медкабинет то попросит сестру из пнимии отправить факсом.
Приехали в Хайфу, во всё тоже здание правительства, о котором я уже писал, называемое местными как только вздумается – кто «кукурузным початком», кто «парусом», а кто, не мудрствуя лукаво, просто «башней». Оказалось, что переводчик не нужен, русский язык довольно распространен и одна из сотрудниц, уехав лет 10 назад учиться, кстати, в пнимию, русский еще не забыла. Со старшим они отправились на экзамен, который, судя по информации в письме, будет длиться около 3 часов. Я достал тетрадки, книжку и углубился в выполнение домашнего задания по моим занятиям по ивриту.
И тут зазвонил телефон. Медсестра пнимии на другом конце провода хоть и добивалась вначале, чтобы я пригласил кого-нибудь, кто мне сможет перевести то, что она хочет мне сказать, но потом сдалась и начала, в ответ на мою просьбу говорить медленно. Оказалось, справки у нее нет и пересылать по факсу, таким образом, нечего. Сердце моё замерло – а ну как, и не будут на собеседовании с нами даже разговаривать без полного пакета документов?
Мои опасения оказались напрасными. Видимо, тут сыграла свою роль обратная сторона медали отношения их к бумажкам – если их так просто получить (по факсу, например), то они их и не ценят, теряют запросто. На собеседовании с социальным работником, но очень важной по виду дамой, поговорили о причинах переезда о успехах в учебе сына, отсутствующих, надо прямо сказать, о поведении и отношениях в семье. И только потом перешли к рассмотрению нашего «пакета документов». На прощание дама сказала, что справку надо сделать и прислать по факсу «так быстро, как только сможете» и выдала бланк справки с номером факса. Да, без проблем, сегодня же сходим ко врачу и пришлём! Она снова повторила «как только сможете». Честно говоря, мне это и тогда уже показалось странным. Последующие события пролили свет на это, загадочное для меня тогда, замечание.
По приезде, отправил сына за справкой, благо семейный врач русский. Пришел он с пустыми руками – нужен анализ Манту. Чтобы сделать его, нужно ехать в Нацерет, но уже не во Французскую, а в Английскую больницу. Время уже позднее, поэтому не еду туда, а звоню. Мужик говорит, приезжайте завтра с 8 до 15. Поехав на следующий день , узнаем, что вчера по телефону общались, видимо, с охранником, а он «не копенгаген». 30 шекелей псу под хвост. А тут еще праздники – День памяти и, через день, День независимости. Почти неделя задержки. В понедельник на следующей неделе приехали, сделали, приходите через 3 дня, проверим реакцию. Отправил сына на учёбу. Через три дня поехали снова, на контроль. И тут сын говорит, что вчера у них была военная подготовка, они бегали, а после он помылся… Говорю это медсестре. «Хорошо», говорит, если «пуговка» такая большая, тогда будем делать рентген. Приезжайте завтра. Попали… Сделали рентген, прошли врача. Через месяц - опять прибыть на повторную проверку по реакции Манту. Этот анализ нам обошелся с транспортом уже в 180 шекелей!!!
Но дело сделано - полная справка на руках. Победа!
Комментариев нет:
Отправить комментарий