В свете
процедуры получения загранпаспорта, описанной выше, пользование этим умным
документом не столь занимательно. Хотя, надо сказать, что на обратном пути я
пребывал в большом замешательстве, не найдя глазами аппарата для моей
идентификации до кабинок сотрудников паспортного контроля. Но меня выручило то,
что я держал свой документ развернутым на согнутой руке, как бы веря в то, что
кто-то подойдет и спасет меня от стояния в небольшой, но все-таки, очереди. И
таки-да, раз они не догадались разместить аппарат до очередей в кабинки, то
кто-то из них все время вынужден шнырять в толпе пребывших и «вылавливать»
обладателей умного документа. Не совсем умно, конечно, с их стороны, но хоть
как-то. Мне претензии по поводу того, что я должен был пройти мимо очередей и
за кабинками(!) найти вожделенную машину, предъявлять никак нельзя – повторюсь,
я воспитан в Союзе, в котором за проход мимо кабинок с сотрудниками паспортного
контроля полагается… Да, я просто не знаю, что полагалось бы в этом случае,
потому что такой случай чисто гипотетический! Вы можете представить себе
картину – все стоят в очередях к кабинкам, а кто-то берет и проходит мимо, да
еще сделав ручкой людям в форме?! Я – не могу. Поэтому сотруднику, который меня
вывел из очереди и проводил к аппарату, я был нисколько не благодарен – не, по
малому счету, благодарен, конечно – все не стоять, но по большому счету, я ему
хотел высказать свое полное неудовольствие по поводу неочевидного расположения
необходимого мне оборудования. На его счастье у меня слов на иврите не нашлось.
Можно сказать, простил я его, ну, и всех заодно из соответствующей службы.
Хотя, вот, припомнил! У-у!
Так, пора
возвратиться к хронологическому порядку изложения, я ж пока лечу в Турцию, а не
обратно.
стюардесса-турчанка жаль, небритый заслонил) |
Посадка, аплодисменты, багаж брать не надо - все
свое ношу с собой. В зале прилета посмотрел фотографии, новодельные под
античность скульптуры. Выхожу на улицу – кругом таблички с именами
прибывших в руках у встречающих, моей фамилии
нет. Покурил. Прошелся по второму кругу – нет. Дошел до стоянки такси – нет. Вернулся
на третий круг. Видно я уже своими кругами достал одного из местных - “what do you want?”. Протягиваю ему свою бумажку - распечатку от компании аренды
авто. А там по-русски, по-английски – все вперемежку. Тем не менее, нашел номер
телефона на ней, достал телефон, позвонил, переговорил и мне «wait please here». Минут через 5
появляется мужик с табличкой с моей фамилией. Прошлись, сели в машину, отъехали
с км – стоянка фирмы по прокату авто. В офисе заполнили бумаги, он уговорил
меня сделать допстраховку на днище, стекла и шины, которую я при первичном
заказе не стал брать, но тут, согласился – лишние 100 шек, но зато ни за что
голова уже не болит. Прикинул, что и сдача авто перед отлетом зато пройдет
точно без проблем – моей ответственности вообще ни за что нет. Стыдно сказать,
но говорил я с ним не совсем по-английски – даже вместо утвердительного “yes”, как правило, говорил «кэн»
(на иврите – «да», но по-английски – «мочь, могу»). Поэтому диалог выглядел
примерно так (типа, в переводе с английского на русский):
- Можно ваши
права?
- Могу
- Так вы согласны
на дополнительную страховку?
- Могу.
- Напоминаю
вам, что машиной можно пользоваться без ограничения пробега
- ок
- Все понятно?
- Могу.
Хорошо еще,
что короткое на прощание «бай», принятое в Израиле, напрямую из английского, а
то вообще непонятно, что он мог подумать. Больше не хотелось бы заостряться на
языковой проблеме, хотя она точно была. Иврит для меня такой же иностранный
язык, как и английский. Думаю я на русском. Когда даю мысленный приказ говорить
на иностранном, то получается гремучая смесь. Самое противное, что не всегда успеваю
контролировать при высказывании, иногда получается только потом, когда по
реакции собеседника понимаю, что он не понял некоторых моих слов – вспоминаю, что
сказал, и обнаруживаю, что сказал половину слов на иврите (уж лучше бы на
русском – для турок было бы более понятно). Начинаю сначала… а, лучше бы не
начинал.
Но! Если тебя
хотят понять, а когда чувствуют, что от этого зависит, дам я ему денег или нет,
понять хотят очень, очень сильно, то понимают. 100%! А вы переводчик,
переводчик – да вообще никаких проблем, хоть на эсперанто – все равно поймут. Между
прочим, важное наблюдение!
Один торговец, в той же Турции, пытаясь обьясниться на английском, на вопрос о цене выдал: "Дюртин"
ОтветитьУдалитьЯ завис только на мгновение
В английском четыре-четырнадцать: four-fourteen
в турецком: dört-ondört... "Как смогла" ;)
- Ааа... ondört?
- Ondört!:)
где же продолжение?))
ОтветитьУдалить